Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path | |
M. M. Pickthall | | Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way) | |
Shakir | | He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright | |
Wahiduddin Khan | | Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your wa | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Who made the earth a cradle for you and made in it ways for you so that perhaps you would be truly guided | |
T.B.Irving | | the One Who has placed the earth as a cradle for you, and traced highways for you on it so that you may feel guided, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way. | |
Safi Kaskas | | It is He who made the earth a cradle for you and made pathways in it for you, that you might be guided. | |
Abdul Hye | | (Allah) Who has made the earth like a bed for you and has made roads for you in it in order that you may find your way, | |
The Study Quran | | He it is Who made the earth a cradle for you and made paths for you therein, that haply you may be guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided | |
Abdel Haleem | | It is He who smoothed out the earth for you and traced out routes on it for you to find your way | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed | |
Ahmed Ali | | He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way | |
Aisha Bewley | | It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided. | |
Ali Ünal | | He Who has made the earth a cradle for you, and has set on it roads for you so that you may find your way | |
Ali Quli Qara'i | | He, who made the earth a cradle for you and made in it ways for you, so that you may be guided [to your destinations] | |
Hamid S. Aziz | | Yea, He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein that possibly you would be guided | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | the One who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways therein, so that you may be guided | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who has made the earth a cradle for you and has made roads therein and ways of subsistence, so that you may find ways to your destination. ('Subula' = Ways and means) | |
Syed Vickar Ahamed | | (Allah,) Who has made for you, the earth spread out (like a carpet), and has made for you roads (and channels) in there, that you may find guidance (on the way) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guide | |
Farook Malik | | The One Who has made the earth a resting place for you and traced out routes upon it so that you may find your ways | |
Dr. Munir Munshey | | The One Who set up this earth as a cradle for you! (He, Who) cut paths in the earth for you, so you may find your way | |
Dr. Kamal Omar | | That (One) Who made for you the earth as a resting-bed; and He established for you walhead of state-tracks therein, so that you may be guided (to your destinations) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided | |
Maududi | | He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The One who made the earth a bed for you and He made roadways for you in it so that you may be guided (and find your way) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The same One Who has made for you the earth spread out, and has made for you roads and channels in it, in order that you may be guided | |
Musharraf Hussain | | Who made the Earth flat and in it made many paths so that you may find your way around. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided | |
Mohammad Shafi | | The One Who has made the earth spread out for you, and has made therein ways for you to travel by | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who made this planet hospitable for you with paths in it to lead you to your destination | |
Faridul Haque | | The One Who made the earth a bed you, and made roads for you in it, so that you may be guided | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided | |
Maulana Muhammad Ali | | Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you might go aright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who made/created for you the earth/Planet Earth spread/prepared , and He made/put for you in it roads/means , maybe/perhaps you be guided | |
Sher Ali | | HE, Who has made the earth for you a cradle and has made pathways for you therein, that you may follow the right way | |
Rashad Khalifa | | He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He, Who made the earth a bed for you and made pathways therein for you that you, may be guided. | |
Amatul Rahman Omar | | (It is He) Who made the earth a resting place for you and Who has, for your benefit, forged in it pathways so that you may follow the right path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (He is) the One Who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways in it so that you may reach the destination | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way | |