Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُون zoom
Transliteration Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona zoom
Transliteration-2 alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wajaʿala lakum fīhā subulan laʿallakum tahtadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 The One Who made for you the earth a bed, and made for you therein roads so that you may (be) guided, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path zoom
M. M. Pickthall Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way) zoom
Shakir He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright zoom
Wahiduddin Khan Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your wa zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Who made the earth a cradle for you and made in it ways for you so that perhaps you would be truly guided zoom
T.B.Irving the One Who has placed the earth as a cradle for you, and traced highways for you on it so that you may feel guided, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way. zoom
Safi Kaskas It is He who made the earth a cradle for you and made pathways in it for you, that you might be guided. zoom
Abdul Hye (Allah) Who has made the earth like a bed for you and has made roads for you in it in order that you may find your way, zoom
The Study Quran He it is Who made the earth a cradle for you and made paths for you therein, that haply you may be guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided zoom
Abdel Haleem It is He who smoothed out the earth for you and traced out routes on it for you to find your way zoom
Abdul Majid Daryabadi Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed zoom
Ahmed Ali He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way zoom
Aisha Bewley It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided. zoom
Ali Ünal He Who has made the earth a cradle for you, and has set on it roads for you so that you may find your way zoom
Ali Quli Qara'i He, who made the earth a cradle for you and made in it ways for you, so that you may be guided [to your destinations] zoom
Hamid S. Aziz Yea, He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein that possibly you would be guided zoom
Muhammad Sarwar It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani the One who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways therein, so that you may be guided zoom
Shabbir Ahmed He it is Who has made the earth a cradle for you and has made roads therein and ways of subsistence, so that you may find ways to your destination. ('Subula' = Ways and means) zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah,) Who has made for you, the earth spread out (like a carpet), and has made for you roads (and channels) in there, that you may find guidance (on the way) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guide zoom
Farook Malik The One Who has made the earth a resting place for you and traced out routes upon it so that you may find your ways zoom
Dr. Munir Munshey The One Who set up this earth as a cradle for you! (He, Who) cut paths in the earth for you, so you may find your way zoom
Dr. Kamal Omar That (One) Who made for you the earth as a resting-bed; and He established for you walhead of state-tracks therein, so that you may be guided (to your destinations) zoom
Talal A. Itani (new translation) He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided zoom
Maududi He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination zoom
Ali Bakhtiari Nejad The One who made the earth a bed for you and He made roadways for you in it so that you may be guided (and find your way) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The same One Who has made for you the earth spread out, and has made for you roads and channels in it, in order that you may be guided zoom
Musharraf Hussain Who made the Earth flat and in it made many paths so that you may find your way around. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided zoom
Mohammad Shafi The One Who has made the earth spread out for you, and has made therein ways for you to travel by zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who made this planet hospitable for you with paths in it to lead you to your destination zoom
Faridul Haque The One Who made the earth a bed you, and made roads for you in it, so that you may be guided zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided zoom
Maulana Muhammad Ali Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you might go aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who made/created for you the earth/Planet Earth spread/prepared , and He made/put for you in it roads/means , maybe/perhaps you be guided zoom
Sher Ali HE, Who has made the earth for you a cradle and has made pathways for you therein, that you may follow the right way zoom
Rashad Khalifa He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He, Who made the earth a bed for you and made pathways therein for you that you, may be guided. zoom
Amatul Rahman Omar (It is He) Who made the earth a resting place for you and Who has, for your benefit, forged in it pathways so that you may follow the right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He is) the One Who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways in it so that you may reach the destination zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided zoom
Edward Henry Palmer who made for you the earth a couch and placed for you therein roads, haply ye may be guided zoom
George Sale Who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein, that ye may be directed zoom
John Medows Rodwell Who hath made the Earth as a couch for you, and hath traced out routes therein for your guidance zoom
N J Dawood (2014) He it is who has made the earth a cradle for you and traced out routes upon it that you may find your way zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He] has made for you the earth for a bed. [He] has made for you roads in it so you may be guided. zoom
Ahmed Hulusi It is He who made the earth (body) a cradle for you (to grow in) and formed pathways (of thought) upon it that you may be guided to the reality. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who has made the earth for you a settled habitation* and carpeted it with vegetal growths and furnished it with your daily needs, and He channeled it with paths, tracks, routes and waterways guiding your direction in your course of travel and in your movement zoom
Mir Aneesuddin He Who made the earth ( suitable for ) habitation for you, and He made for you roads therein, that you may find the right way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...